(без темы)
[info]infantdk
"Акелла" будет издавать (и переводить) Арканию. Только этого не хватало.

(без темы)
[info]infantdk
Тут намедни после показа "На игре" (то бишь 9-ого числа) стояли с друзьями перекуривали. К нам, выбравшись из тёмного укромного местечка, "летящей походкой" подошла девочка лет 15-ти. В розовой курточке, гламурных розовых гриндарах и красивыми перекрашенными блондинистыми волосами. Я не знаю под чем она была, но это явно не алкоголь (как ведут себя под алкоголем я всё-таки в курсе). Девочка закрыла глаза и витая в пространстве задала шикарнейший вопрос, который вынес мой и без того маленький мозг на фиг. Он спросила следующее: "Вписка есть?" 0_о. Мы слегко прихренели и спросили, собственно, а знакомы ли мы. Девочка, видимо, не была запрограммирована на подобный вопрос, поэтому уползла обратно в тёмный уголок.
Мне вот почему-то сразу захотелось убить самым жесточайшим образом её родителей. Как минимум за то, что они позволяют девочке шляться в час ночи на "Третьяковской", а как максимум - что они вырастили блядь (что бывает на вписках с обдолбанными девочками все прекрасно знают, да?). Про то, что стоит сделать с девочкой за употребление наркотических веществ я промолчу.
Собственно, я в ахуе, ребята. Это пиздец. Извините, что я по-французски.

"На Игре"
[info]infantdk
Побывал на пред показе "На Игре" (спасибо gavro_shik).



Что могу сказать... Получился очень качественный фильм. Местами рваный монтаж, чуток переигрывающие актёры (в основном это, конечно, к актрисам относится), слегка смазанная концовка. Однако в целом - очень грамотное кино. Цвета, экшен, паркур, погони - всё на уровне. Не хватало только злодейского злодея. Т.е. всем понятно, кто в фильме злодей, но что он злодейский злодей - ещё не ясно.

P.S. Тема сисек раскрыта, да.

Показ проходил в к/т "Ударник", в котором звука нет вообще, отсюда половины диалогов было не слышно. Ну и хрен с ним, будем посмотреть в нормальном кинотеатре.

После показа общались с продюсером (А. Бондарев), режиссёром (П. Санаев), сценаристом (А. Чубарьян) и актёрами (М. Петренко, Е. Харланов, П. Прилучный и Н. Сирадзе).

Мария Петренко, однако, в жизни гораздо красивее своего киношного персонажа:




(без темы)
[info]infantdk
Фотка сделана с самого утра, потому ещё сонный и не сильно жизнерадостный. Последующие фотки - гораздо лучше. А здесь я как валенок, блин.

(без темы)
[info]infantdk
Вернулся с первого дня Игромира. Поиграл во всякое, с девушками симпотышными пофоткался. Напрягало одно - огромное число дитёв младшего школьного возраста. Этих маленьких, наглых, в большинстве своём жирных засранцев хотелось убить не отходя от кассы.
Ну и я, само собою, отличился. Отрывной купон от билета оторвался сам по себе с мясом (когда ж у нас научаться нормальные билеты, блин, делать?), как теперь пустят на последующие дни - не знаю. Будем прорываться.

(без темы)
[info]infantdk
Усиленно готовлюсь к трём дням Игромира и предпоказу "На игре".

Сэмпл из "Трансформеров" будет сразу, как только руки дойдут.

(без темы)
[info]infantdk
Сегодня закончил перевод вторых трансформеров и передал его (перевод) заказчику. Что могу сказать... Были некоторые трудности в количестве "до хуя". Нет, не с переводом. В основном - с монтажом, перерывом на сон, интернет-провайдером и прочими форс-мажорами. Но перевод закончен. И слава Богу. В последний раз я так заебался со "Смотрителями", однако в этот раз всё было гораздо круче. Но справились. И это не может не радовать.
Теперь про сам фильм. Типичная жвачка для мозгов в красивой оболочке. Ничего нового или выдающегося, но башню сносит только так - прямо как карусель. Вроде бы просто круг на палке, а крышу срывает. Раздражало только присутствие некоторых человеков, а именно - мегаактрисы Меган Фокс (которая играть вообще не умеет, зато постоянно демонстрирует блядский взгляд, силиконовые сиськи и ботоксные губы) и мегазадрота Шайи ЛяБофа (он постоянно тараторит всякую хуйню, и его постоянно за это (а ещё - за истерические выкрики) хочется убить самым жестоким образом). Остальные такого ярого раздражения не вызывали. Собственно, человеки в этом фильме вообще не нужны - гигантские роботы и без них круто смотрятся.
Смотреть стоит. Как минимум из-за Оптимуса Прайма, развешивающего люлей в лесу злым Десептиконам.

P.S. Для любителей авторского перевода намечается сказка - фильм также переводят Гаврилов и Сербин.

Маленький сэмпл из фильма в моём переводе будет попозже.

Видео с презентации Risen
[info]infantdk
Всячески позирую перед камерой. На стопкадре - не я =)

(без темы)
[info]infantdk

(без темы)
[info]infantdk


Coming soon...

(без темы)
[info]infantdk
Отрывок из "Турнира". На мой взгляд - это охуенно.

(без темы)
[info]infantdk
Отсмотрел "Турнир". Рот до сих пор закрывается с трудом, а челюсть норовит постоянно выпасть. Это охуенно. Даже очень.
Стильно, красиво, с юмором - отличный коктейль получился, однако. Актёры отжигают все как один. Любители отличных боевиков будут в восторге.
Смотреть однозначно стоит. Как и переводить.

(без темы)
[info]infantdk
Сейчас, значится, пересматривал "Command Performance" и заметил то, что как-то упустил во время первого просмотра: Лундгрен заманил в свою фильму отечественную группу "Пилигрим". Это он круто отж0г. Ещё один балл фильму. Переводить буду стопроцентно.



Ну и, как выяснилось после непродолжительного поиска, об этом писалось и на офсайте самой группы: http://www.piligrim-rock.ru/ru/foto/item1482.

--------------------------------

Приступаю к просмотру свежескачанного "The Tournament"a.

Мнение
[info]infantdk
Тут отличный переводчик Юра Сербин отписал своё мнение про мой перевод "13-ого района: Ультиматум":
13-й район посмотрел, Каратель пока на очереди.

По озвучке - прогресс налицо, гораздо лучше дикция и когда ты читаешь разными интонациями за разных героев, у тебя это хорошо получается. Единственное, что бросилось в глаза в этом плане - в фильме не все разговаривают так явно "по-бандитски", как ты их озвучиваешь, но - это мне лично так показалось.
Еще небольшое даже не то, что замечание, но тоже как-то бросилось в глаза: как ты сам знаешь, французский язык - очень динамичный, и в этом фильме даже бандиты разговаривают довольно-таки быстро. Когда-то ты их озвучиваешь медленно-четко-по-бандитски, как мне кажется, это контрастирует с оригинальным звучанием. Я бы именно в этом фильме, именно при такой скорости речи наговаривал бы перевод порезвее. Не знаю, что ты сам об этом думаешь?

И пара слов о переводе. В принципе, понравилось, что текст грамотный и звучит по-русски естественно. Всегда приятно слышать хорошую редактуру перевода. Большинство-то этого не замечает (когда текст звучит хорошо, на это просто не обращаешь внимания), но мне с моим большим редакторским опытом это сразу было заметно.


Сербин очень приятный собеседник и очень умный человек. Я очень рад, что мои переводческие потуги ему хоть более-менее, но нравятся.

(без темы)
[info]infantdk
Сейчас стал свидетелем и участником непонятного мне феномена.
Гуляю я, значится, с бобиком. Возле жилого дома, ибо они везде. И что-то остановился я, а бобик гуляет сам по себе. И тут в "ниндзя стайл" в одном окне на первом этаже жилого дома, возле которого я как раз находился, резко гаснет свет и открывается форточка. Ну открывается, и открывается - хер с ней. Я отворачиваюсь, и тут...
Пиип... Фртчк...
Меня, короче, фоткают. Со вспышкой. Типа не палимся, ага. Я как-то особо акцент на это не сделал - хер его знает, кого на самом деле сфоткали. Но тут фоткают ещё 3 раза. И именно меня. Из тёмного окна. Со вспышкой.
Я впадаю в состояние полного охуения, подхожу ближе к окну - форточка резко захлопывается, фотоаппарат с горящим экраном, мелькающий в тёмном-тёмном окне, моментально исчезает. Я с охреневшой рожей ухожу с поля боя.
Мне кто-нибудь может объяснить, нахрена фотографировать незнакомого человека, который на вид - чистый кабан? И который вдобавок гуляет с собакой не самого маленького размера? И, блядь, при этом выключив свет, но включив вспышку?

"Кто-то из нас двоих
Точно сошёл с ума.
Осталось лишь определить -
Весь мир или я." (с) Тараканы.

(без темы)
[info]infantdk
Намедни был отсмотрен фильм "Command Performance" (у нас великолепно переведённый, как "Опасная гастроль"). Кто не знает, command performance - это какое-то мероприятие, сделанное по заказу, так сказать, монарха (президента, царя, Кинг Конга - нужное подчеркнуть), на котором оный монарх присутствует. То есть в данном случае, название можно было перевести не особо разглагольствуя, как "Президент на концерте" или "Президентское представление" - в таком духе. Ибо гастролями там и не пахнет, а вот президент имеется.
Замес таков: заметно похудевший Дольф Лундгрен (он же, кстати, является и режиссёром картины) - барабанщик одной из рок-групп - спасает президента РФ, которого совсем-совсем пытается убить после взятия в заложники злобный террорист.
Надо сказать, что Лундгрен отличный актёр. Действительно. И в данном фильме он это в очередной раз подтверждает. Харизмы у него - хоть отбавляй. Отжигает он - шоб я так жил.(с)
Фильм, по сути дела - идейный продолжатель дела "Die Hard" под нумбером ван, что есть весьма и весьма хорошо. В комплекте также отличный саундтрек.
Как выйдет на BD - фильма сразу будет закуплена и переведена. К просмотру рекомендуется.


----------------------------------------------------------------------------------------------
На днях был переведён трейлер фильма "The Tournament". Судя по оному, фильм отличный получился. Вроде как он уже вышел на DVD и BD. Надо проверить.

----------------------------------------------------------------------------------------------
На сладкое:

Как не сложно догадаться, скоро на BD. В моём переводе.

"Названия"
[info]infantdk
Сегодня с вами поговорим о названии прекрасной фильмы "Shoot'em up" с Оуэном и Белуччи.
В американском языке "Shoot'em up" обозначает жанр фильмов с кучей стрельбы и кровопролития. Само собою, что это сленг. В фильме и стрельбы, и крови - выше крыши. В русском языке такие фильмы называют чаще всего "мочиловом". Жаргонное такое словечко, ага. Что вполне соответствует оригинальному названию и отражает всю суть фильма. Поэтому - "Мочилово".

(без темы)
[info]infantdk
Начал читать "Последнее желание" Сапковского. Ёлы-палы, так над сказками ещё никто не стебался. Местами ржу в голос. Лукьяненко с его "Островом Русь" отдыхает.

(без темы)
[info]infantdk
Тут за время отсутствия Интернета (теперь правильно с большой буквы писать) сидел и размышлял, за каким, простите, хером, существуют релиз-группы "Электричка", "Вано" и подобная им херомуть. Не в плане выкладывания экранок и копий с лицензий раньше всех, а в плане качества их "перевода". Почему в кавычках? Да потому что их творения иначе, как хернёй не назовёшь. Я понимаю, что бабло решает, а пипл хавает, но японамедь, неужели наш народ настолько отупел, что хавает такое говно? Неужто не осталось у людей, творящих такой пиздец, ничего святого?
В первый раз познакомился с их "профессиональным многоголосым" переводом, когда смотрел отличный боевик "Punisher: War Zone". Перевода был наложен так, что оригинал был слышен, мягко говоря, слабо. Поэтому слушал уёбищные голоса озвучальщиков. И весь фильм меня не покидало ощущения, что где-то меня наёбывают. Потом, ознакомившись с оригиналом, мои опасения подтвердились - 99% из "профессионального перевода" Липездрички не соответствовало оригиналу. То есть вообще никак. Даже имена. Потом, правда, вышла лицензия, и там был ещё бОльший бред, но про грустное мы не будем.
Недавно, как всем уже, наверное, известно, я переводил "Ультиматум". После отдачи заказчику перевода, решил ознакомиться с целью "поржать" с пересказом от "Вано" (или кого там ещё?). Был поражён их идеальной точностью перевода. Чтобы не быть голословным, выкладываю небольшой отрывок. Первый - мой перевод, второй - пересказ от пидорасов. Почувствуйте, как говорится, разницу. Я переводил с французского. С какого переводили (и переводили ли вообще) эти убогие - не знаю. Видимо, с суахили, причём не зная ни его, ни русского.

Отрывок с моим переводом:


Отрывок с пересказом Липездрички (или Вано? Монопенисуально.). Готовьте тазики.


Вот кто таких мудаков допускает до текста/микрофона?


P.S. Посмотрел новый трейлер второго "Assassin's Creed". Он охуителен, на мой взгляд. Мне и первая часть понравилась, но вторая, чувствую, будет головы на три-четыре круче. С нетерпением жду.
Кто не видел ещё, вот он:

(без темы)
[info]infantdk
Ну что ж... "Ультиматум" готов, и передан в умелые руки нужных людей. Как говорится, coming soon. Кому надо - отписываемся, скажу куда ехать. Цена - шЫссот рублёв.


Для заказчика начинаю перевод термоядерной фильмы "Shoot'em up". Так же, скорее всего, будет на BD.

На днях начитаю "Терминатора" (расширенную версию) и режиссёрку "Без тормозов" (он же - Crank). Последний тоже будет издан на BD, но в народ уйдёт (просто чистый голос не выложу, как в случае со второй редакцией "Смотрителей").

Home